Официальный портал Белорусской Православной Церкви

 13 августа 2010 года. Российское Библейское общество (РБО) завершает подготовку нового перевода Ветхого Завета на русский язык

Взяв за основу древнееврейский текст Библии «в нашем переводе, опираясь на последние текстологические исследования, мы учитывали греческие чтения, пожалуй, даже чаще, чем в синодальном переводе. Кроме того, нами учитывались и чтения кумранских рукописей, изредка — латинского и сирийского переводов», — рассказывает главный редактор РБО Михаил Селезнев.

Наиболее сложным, по словам Михаила Селезнева,  в работе над переводом было «преодолеть пропасть между нашей эпохой, нашей культурой, нашей идиоматикой — и тем, как видели, понимали и описывали мир люди Ветхого Завета. Например, в восприятии древних евреев сердце — это совсем не орган эмоций, как в европейских языках, а вместилище ума. Когда в Библии говорится, что Бог «ожесточил сердце фараона» (см. Исх. 9: 12), это не значит, что он сделал фараона грубым и эмоционально черствым: это значит, что он сделал фараона глупым и упрямым. И когда в Библии упоминается «жестокосердие» — имеется в виду не жестокость, а глупость, тупое упрямство».

«В отличие от синодального наш перевод никоим образом не претендует на общецерковную значимость. Он, скорее, продолжает ту традицию литературных переводов ветхозаветных книг, начало которой положили еще в советское время С.С. Аверинцев и И.М. Дьяконов, — указывает главный редактор Российского Библейского общества. —  Это перевод для тех, кто хочет прочесть Ветхий Завет глазами его первых читателей и слушателей. Такое прочтение, мне кажется, очень важно. Важно вернуть ветхозаветному тексту его историческую глубину. Человек, попадающий в Церковь, не может не почувствовать, что здесь он соприкасается с историей, с древностью, с миром, который противостоит миру сегодняшнему. Но очень немногие понимают, что на самом деле это три мира, три эпохи, достаточно разные. Во-первых, это мир Ветхого Завета с его древневосточной архаикой. Во-вторых, мир Нового Завета. В-третьих, наконец, мир Отцов, мир Византии, даровавший нам нашу иконопись и нашу Литургию».

 По материалам: www.pravmir.ru


 Справка church.by:

 «Синодальный перевод» — устоявшееся обозначение перевода Библии на русский язык, осуществлявшегося в течение XIX в. и авторизованного Святейшим Синодом.

Для перевода Ветхого Завета под эгидой Синода был создан особый комитет, в состав которого вошли профессора М.А. Голубев (после его кончины — П.И. Савваитов), Д.А. Хвольсон и Е.И. Ловягин. Перевод Пятикнижия Моисеева комитет подготовил к 1868 г. В 1876 г. вышел перевод Ветхого Завета в полном составе. Перевод выполнялся с иврита (масоретского текста) с учетом церковнославянской версии Ветхого Завета, восходящей к Септуагинте.  

Выдающемуся филологу, специалисту по литературе поздней античности и раннего христианства, председателю Российского Библейского общества с 1990 г. Сергею Сергеевичу Аверинцеву (1937–2004) принадлежат переводы Книги Иова, избранных псалмов, а также Евангелий от Матфея, Марка и Луки.

 Игорь Михайлович Дьяконов (1915–1999) — классик советского и российского востоковедения, специалист по древним письменностям. Перевел Песнь Песней, Книгу Екклесиаста, Плач Иеремии.       

 

 
 

Тематические разделы: Святой Синод | Документы | События | История | Искусства | Школы | Святыни | Богословие | Епархии
Путеводитель: Первая страница | Поиск по сайту | Схема сайта | Контактная информация | Администратор

© 2006 Белорусская Православная Церковь
"Официальный портал Белорусской Православной Церкви". При перепечатке материалов ссылка на сайт обязательна.
e-mail администратора: churchby@mail.ru

Услуги мобильного Интернета предоставлены компанией Velcom