28
декабря 2010 г. в офисе газеты
«Комсомольская правда в Белоруссии»
прошла пресс-конференция с участием представителей ведущих
республиканских СМИ, посвященная традициям празднования Рождества
Христова. На вопросы журналистов отвечал заведующий кафедрой библеистики
и христианского вероучения Института теологии БГУ, член Белорусской
библейской комиссии протоиерей Сергий Гордун. Желающим была также
предоставлена возможность задать вопрос по прямой телефонной линии.
Фрагмент
пресс-конференции
Корреспондент БелТА:
Сёння мы паўсюдна бачым віншаванні “З Новым годам і Калядамі”. Але ж
Каляды і Ражджаство — розныя рэчы. Патлумачце, калі ласка.
Прот. Сергий
Гордун:
Мне здаецца, што ў прынцыпе назва “Каляды” магчымая. Безумоўна, яна
больш старажытная, яшчэ язычніцкага паходжання. Але ў хрысціянстве яна
была пераасэнсавана. Зараз не вядзецца справа пра літаратурную мову: у
літаратурнай мове, я лічу, варта сапраўды называць свята так, каб было
дакладна зразумела, якая падзея адзначаецца. Дарэчы, калі параўноўваць,
то ў многіх мовах свету ёсць і народная назва гэтага свята, і больш
багаслоўская. Напрыклад, у французскай мове ражджаство называецца словам
Noёl.
Але ў багаслоўскай франкамоўнай літаратуры —
Nativite du Christ.
Nativite
— гэта, прынамсі, крыху перайначанае лацінскае слова
nativitas
(нараджэнне). І ў Царкве ўжываецца такі тэрмін. Але ён амаль невядомы
свецкім людзям. Калі мы возьмем англійскую мову, то адразу нагадваецца
ўсім вядомая назва —
Christmas.
Гэта таксама народная назва.
Адкуль узялося слова
Christmas?
Яно мае два корані:
Christ
— Хрыстос і mas
— Літургія, меса, імша. І
Christmas
— гэта, даслоўна, Хрыстова імша. У дадзеным выпадку у гэтым спалучэнні
мала сэнсу, таму што
кожная імша — гэта
Хрыстова імша, у свята яна служыцца альбо не ў свята. Чаму менавіта
такую назву атрымала Ражджаство ў Брытаніі — цяжка сказаць, але ў
народзе гэтую назву ўсе ведаюць. А царкоўная назва нагадвае французскую:
Nativity of Christ.
Тое ж самае перайначанае лацінскае слова. Такую ж ролю крыніцы
багаслоўскай лексікі, якую на Захадзе адыграла лаціна, у славянскім
свеце выконвае царкоўнаславянская мова. І таму я як багаслоў называю
свята Нараджэння Хрыста словам царкоўнаславянскага паходжання, толькі ў
беларускай гукавой “абалонцы” — Ражджаство. Звярніце ўвагу: гэта
менавіта царкоўнаславянскае слова, не рускае (па-руску — “Рождение Христа”).
Але ў рускай мове не ўтварылася ніякай назвы, паралельнай слову
“Рождество”. У беларускай жа, як бачым, старая, архаічная назва зімовага
свята — Каляды — перайшла на свята хрысціянскае. І зараз, калі мы
віншуем з Калядамі, то, канешне, маем на ўвазе перш за ўсё свята
Нараджэння Іісуса Хрыста. Таму, мне здаецца, гэта прымальна.